RVOE/SE 2041-02/05/2014

La traducción ha jugado un papel importante en la formación de las culturas. Es imposible pensar en un mundo que no conociera a Miguel de Cervantes o a William Shakespeare más allá de sus fronteras de la lengua original de sus obras.

Asimismo, traducir es inventar cada texto, es un acto de creación, es ir más allá del lenguaje, tal como lo expresó el ilustre Octavio Paz (1981):

“Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.”

Ciertamente la traducción es un arte o práctica literaria, pero además es una profesión que requiere de aspectos de formación y perfeccionamiento. Los traductores, entonces, como recreadores de los textos necesitan formarse y perfeccionarse.

Por estas razones, la Maestría en Competencias Traductoras viene a satisfacer esa necesidad de formación de traductores capacitados en aspectos teóricos y prácticos de la profesión, y con habilidades técnicas y tecnológicas adecuadas.

Te invitamos a formar parte de una nueva generación de traductores.

Contáctanos